成都龍泉山城市森林公園管委會(huì)現(xiàn)舉辦成都龍泉山城市森林公園項(xiàng)目國(guó)際咨詢活動(dòng),旨在立足先進(jìn)國(guó)際視野,落實(shí)成都“東進(jìn)”戰(zhàn)略決策部署,響應(yīng)城市綠色發(fā)展,打造具有國(guó)際水準(zhǔn)的公園城市,開(kāi)辟城市轉(zhuǎn)型升級(jí)新路徑,堅(jiān)持“世界眼光、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、中國(guó)特色、高點(diǎn)定位”的原則,按照高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、高質(zhì)量發(fā)展的要求,面向全球公開(kāi)邀請(qǐng)國(guó)際國(guó)內(nèi)具有豐富城市規(guī)劃、城市設(shè)計(jì)、建筑設(shè)計(jì)和風(fēng)景園林設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),前來(lái)申請(qǐng)咨詢。主辦單位將通過(guò)資格預(yù)審選取6個(gè)咨詢?nèi)藚⒓幼稍兓顒?dòng),整合全球頂類(lèi)智慧和資源,共同研究龍泉山的保護(hù)與利用,研究綠色公園城市發(fā)展,把龍泉山城市森林公園打造成具有國(guó)際水準(zhǔn)和領(lǐng)先地位的全球最大城市森林公園,以生態(tài)文明引領(lǐng)城市發(fā)展。
The Administration Committee for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu is soliciting International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu with a view to bring an international vision, implement the Chengdu Going Eastward strategic decisions and arrangements, respond to the call for green city development, and build an international first-class garden city. Chengdu is seeking to blaze new trails of transformation and upgrade, and guided by the principle of World Vision, International Standards, Chinese Characteristics and High Goal and the requirements for future-proof planning, high-standard construction and high-quality development, is soliciting consulting proposals openly from planning and design organizations that are experienced in urban planning, design, architectural design and landscape design. The sponsor will prequalify six candidates for the consulting program, who are expected to be able to integrate top-notch intellect and resources worldwide, explore the preservation and exploitation of Longquanshan, study the development of a green garden city, build Longquanshan Urban Forest Park as the world’s largest and first-class urban forest park and develop the city driven by ecological civilization.
1. 項(xiàng)目概況
1. Project Brief
項(xiàng)目名稱(chēng):成都龍泉山城市森林公園項(xiàng)目國(guó)際咨詢
Project Name: International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu
項(xiàng)目位置:四川省成都市
Project Location: Chengdu, Sichuan Province
項(xiàng)目規(guī)模:成都龍泉山城市森林公園全域1275平方公里,其中示范區(qū)約99平方公里,示范區(qū)的啟動(dòng)區(qū)(即丹景臺(tái)景區(qū))約27平方公里。
Project scale: Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu covers a total area of 1275 square kilometers, of which the demonstration area measures circa 99 square kilometers and the boot area of the demonstration area (Danjingtai Scenic Area) about 27 square kilometers.
咨詢內(nèi)容:(1)成都龍泉山城市森林公園總體策劃深化研究;(2)示范區(qū)概念設(shè)計(jì);(3)啟動(dòng)區(qū)詳細(xì)設(shè)計(jì);(4)節(jié)點(diǎn)詳細(xì)設(shè)計(jì)。
Contents of Consulting: (1) Detailed Research in Master Planning for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu; (2) Concept design of the demonstration area; (3) Detailed design of the boot area; and (4) Detailed design of nodes.
咨詢?cè)O(shè)計(jì)周期:咨詢階段規(guī)劃設(shè)計(jì)周期約90天。預(yù)計(jì)在2018年8月10日組織項(xiàng)目介紹會(huì)和現(xiàn)場(chǎng)踏勘,屆時(shí)咨詢?nèi)说氖紫?guī)劃師、首席建筑師、首席風(fēng)景園林師及其設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)主要成員需到場(chǎng)參會(huì)。
Period of Consulting and Design: The period of planning and design at the consulting phase spans about 90 days. The project briefing and site survey are slated for August 10, 2018. Chief Planner, Chief Architect, Chief Landscape architect and key members of its design team from the consulting firm shall be present.
咨詢方式:國(guó)際公開(kāi)咨詢
Method of Consulting: International open consulting
資格審查的方式:有限數(shù)量制,參加咨詢活動(dòng)的咨詢?nèi)耍ê?lián)合體咨詢?nèi)耍┑臄?shù)量限定為6個(gè)。
Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted, where the number of applicants for such consulting (including Consortium Applicants) is set to be 6.
獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:優(yōu)勝咨詢成果獎(jiǎng)3名。
Prizes: 3 winners for excellent consulting deliveries
2.主辦單位、承辦單位和咨詢組織機(jī)構(gòu)
2. Sponsor, Undertaker and Organizer of Consulting
主辦單位:成都龍泉山城市森林公園管委會(huì)
Sponsor: The Administration Committee for Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu
承辦單位:成都龍泉山城市森林公園投資經(jīng)營(yíng)有限公司
Undertaker: Chengdu Longquanshan Urban Forest Park Investment and Operation Co., Ltd
咨詢組織機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司
Organizer of Consulting: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3. 咨詢聯(lián)系
3. Contact for Consulting
承辦單位:成都龍泉山城市森林公園投資經(jīng)營(yíng)有限公司
Undertaker: Chengdu Longquanshan Urban Forest Park Investment and Operation Co., Ltd
地 址:成都市錦江區(qū)三色路38號(hào)博瑞創(chuàng)意成都B座1503
Address: Room 1503, Block B, Boray Creative Chengdu Tower, No. 38 Sanse Road, Jingjiang District, Chengdu
郵 編:610023
Post Code: 610023
咨詢組織機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司
Organizer of Consulting: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地 址:北京市海淀區(qū)萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號(hào)樓
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵政編碼:100089
Post Code: 100089
聯(lián) 系 人:楊志遠(yuǎn)、邢亞利
Contacts: Mr. Yang Zhiyuan, Ms. Xing Yali
聯(lián)系電話:86-10-82575131—264/238
TEL: 86-10-82575131—264/238
傳 真:86-10-82575840
FAX: 86-10-82575840
E-mail:kjy03@vip.163.com
4. 咨詢申請(qǐng)人的資格
4. Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1咨詢申請(qǐng)人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“申請(qǐng)人”)應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體;
4.1 The Applicant for consulting (the Applicant) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
4.2 申請(qǐng)人須同時(shí)具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制、建筑設(shè)計(jì)和風(fēng)景園林設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格:
4.2 The Applicant shall hold corresponding qualifications for engaging in urban and rural planning, architectural design and landscape design at the same time;
4.2.1中華人民共和國(guó)境內(nèi)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)至少須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì)或外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)設(shè)計(jì)資格或建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上資質(zhì)或風(fēng)景園林工程設(shè)計(jì)專(zhuān)項(xiàng)甲級(jí)資質(zhì);
4.2.1 The Applicant within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning, qualification for urban planning and design services for foreign-invested entities, or Grade A architectural design (architectural engineering) or above, or specialized Grade A design for landscape;
4.2.2中華人民共和國(guó)境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)至少須具有所在國(guó)、地區(qū)政府主管部門(mén)或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城市規(guī)劃或建筑設(shè)計(jì)或風(fēng)景園林設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。港澳臺(tái)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求應(yīng)參照境外規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
4.2.2 The Applicant outside the People’s Republic of China shall at least hold one of the corresponding qualifications or licenses to practice issued by governmental authorities or relevant industry organizations in its residence country or region for engaging in urban planning, architectural design or landscape design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4.3申請(qǐng)人應(yīng)有與本項(xiàng)目的功能性質(zhì)相類(lèi)似的規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
4.3 The Applicant shall have had planning and design experiences similar in functions and nature to this Project;
4.4本項(xiàng)目接受聯(lián)合體申請(qǐng)。
4.4 The Consortium is accepted in this Project.
4.4.1 聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議。
4.4.1 A consortium agreement shall be signed by all partners of the Consortium.
4.4.2 聯(lián)合體的成員機(jī)構(gòu)不得超過(guò)3個(gè)
4.4.2 The Consortium shall have a maximum of three partners.
4.4.3 組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)資格預(yù)審。
4.4.3 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
5. 報(bào)名及資格預(yù)審文件的獲取
5. Obtaining of Registration and Prequalification Documents
有意向參加咨詢活動(dòng)的申請(qǐng)人需先在咨詢組織機(jī)構(gòu)進(jìn)行報(bào)名登記(報(bào)名表在北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站下載,填寫(xiě)完成后傳真或E-mail至咨詢組織機(jī)構(gòu)),報(bào)名時(shí)間為 2018 年7月9日14:00至7月23日17:30(中國(guó)北京時(shí)間,下同)。北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(m.lskjzs.com)將于 2018 年7月9日14:00開(kāi)通。
The Applicant who intends to participate in the consulting program shall register with the Organizer of Consulting first (please download the Application Form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., fill it out and fax or email it to the Organizer). The registration period starts from 14:00 July 9, 2018 to 17:30, July 23, 2018 (Beijing Time, similarly hereinafter). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (m.lskjzs.com) will be open from 14:00 on July 9, 2018.
申請(qǐng)人應(yīng)按報(bào)名表的相關(guān)要求填寫(xiě)并Email到kjy03@vip.163.com郵箱,咨詢組織機(jī)構(gòu)收到報(bào)名表后,再將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給申請(qǐng)人。
After having completed the Application Form according to requirements therein, the Applicant shall email it to kjy03@vip.163.com. Upon the receipt of the Application Form, the Organizer of Consulting will send the passcode for downloading Prequalification Documents to the Applicant.
6. 資格預(yù)審申請(qǐng)文件的遞交
6. Submission of Application Documents for Prequalification
資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2018年7月30日中午12時(shí)00分,申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交至咨詢組織機(jī)構(gòu)。咨詢組織機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的資格預(yù)審申請(qǐng)文件。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 12:00 at noon on July 30, 2018, and the Applicant shall submit such documents to the Organizer of Consulting before the deadline. The Organizer of Consulting will reject any such documents received after the specified deadline.
7. 咨詢公告發(fā)布媒體
7. Media Releasing Announcement on Consulting
本咨詢公告在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(cebpubservice.com)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、中國(guó)城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)、中國(guó)建筑學(xué)會(huì)網(wǎng)(www.chinaasc.org)、中國(guó)風(fēng)景園林學(xué)會(huì)網(wǎng)(www.chsla.org.cn)、北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(m.lskjzs.com)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在上述網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
The Announcement on Consulting will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), www.planning.org.cn (website of Urban Planning Society of China), www.chinaasc.org (website of Architectural Society of China) , www.chsla.org.cn (Chinese Society of Landscape Architecture), and m.lskjzs.com (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8. 其它條款
8. Miscellaneous
8.1 咨詢?cè)O(shè)計(jì)補(bǔ)償金
8.1 Compensations for Consulting and Design Proposals
主辦單位將向按《咨詢大綱》的要求提交了有效咨詢成果文件的咨詢?nèi)酥Ц蹲稍冄a(bǔ)償金,國(guó)內(nèi)咨詢?nèi)耍ê郯呐_(tái))的咨詢補(bǔ)償金為人民幣280萬(wàn)元(含稅),國(guó)外咨詢?nèi)说淖稍冄a(bǔ)償金為人民幣350萬(wàn)元(含稅),中外聯(lián)合體咨詢?nèi)说淖稍冄a(bǔ)償金為人民幣310萬(wàn)元(含稅)。但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交咨詢文件或其咨詢文件按《咨詢大綱》規(guī)定不被接受或被取消資格的咨詢?nèi)藢⒉恢Ц蹲稍冄a(bǔ)償金。
The Sponsor will make compensations for consulting in the amount of RMB 2.8Million (including taxes) for domestic Applicant (Hong Kong, Macau and Tai Wan included), in the amount of RMB 3.5 Million (including taxes) for overseas Applicant and in the amount of RMB 3.1 Million (including taxes) for Consortium Applicant formed by Chinese and foreign entities to each Applicant having submitted valid consulting proposals within specified time frame as required per the Consulting Outline. However, for any Applicant who fails to submit the proposals as per the specified deadline or such proposals fail to meet the requirements of the Consulting Outline and are rejected or the Applicant is disqualified, the Sponsor will not pay any compensations therefor.
8.2 優(yōu)勝獎(jiǎng)獎(jiǎng)金及后續(xù)工作費(fèi)用
8.2 Prize Money and Follow-up Work
8.2.1主辦單位將向獲得優(yōu)勝獎(jiǎng)的咨詢?nèi)酥Ц度嗣駧?00萬(wàn)元的獎(jiǎng)金(含中國(guó)境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項(xiàng)稅費(fèi))。
8.2.1 The Sponsor will offer prize money in the amount of RMB 3 Million to Applicants for winning prizes (tax-inclusive at home and abroad).
8.2.2獲得優(yōu)勝咨詢成果獎(jiǎng)項(xiàng)的咨詢?cè)O(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)有參與后續(xù)規(guī)劃設(shè)計(jì)編制工作的優(yōu)先權(quán),具體事宜根據(jù)后續(xù)工作的安排進(jìn)行協(xié)商。
8.2.2 The Applicant and its winning proposal that claims a prize in the solicitation for consulting proposals will have a priority to be engaged in the follow-up work of compilation for planning and design, with specific matters subject to the follow-up work arrangement and consultation.
8.3 適用法律
8.3 Governing Laws
本次咨詢活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。
The consulting program per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.4 語(yǔ)言
8.4 Languages
本次咨詢活動(dòng)使用的語(yǔ)言為中文和英文,在中、英文兩種語(yǔ)言的意思表達(dá)不一致時(shí),應(yīng)以中文為準(zhǔn)。
The languages used in the consulting program shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.
8.5 監(jiān)督
8.5 Supervision
成都龍泉山城市森林公園項(xiàng)目國(guó)際咨詢項(xiàng)目將聘請(qǐng)公證機(jī)構(gòu)對(duì)資格預(yù)審申請(qǐng)文件的接收進(jìn)行監(jiān)督和公證。
A notary organization will be engaged to supervise and notarize the receipt of the Prequalification Application Documents for International Consulting for the Project of Longquanshan Urban Forest Park of Chengdu.
8.6 解釋權(quán)
8.6 Power of Interpretation
本次咨詢活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位。
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the consulting program.
報(bào)名表下載DownloadApplication Form
報(bào)名表-成都龍泉山城市森林公園項(xiàng)目國(guó)際咨詢
版權(quán)所有:北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司 京ICP備13008308號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010802036213號(hào)